Matthew
7 New American Standard Bible (NASB)
1. The Two Foundations
(Mateus 7:24-29)
1.1 The House on the Rock
24 “Therefore everyone who hears these words of Mine and [o]acts
on them,[p]may
be compared to a wise man who built his house on the rock. 25 And the
rain fell, and the [q]floods
came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it
did not fall, for it had been founded on the rock.
1.2 The House on the Sand
26 Everyone who
hears these words of Mine and does not [r]act
on them, will be like a foolish man who built his house on the sand. 27 The
rain fell, and the [s]floods
came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and great
was its fall.”
28 [t]When
Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching; 29 for
He was teaching them as one having authority, and not as their
scribes.
Footnotes:
(…)
o. Matthew
7:24 Lit does
p. Matthew
7:24 Lit will
q. Matthew
7:25 Lit rivers
r. Matthew
7:26 Lit do
s. Matthew
7:27 Lit rivers
t. Matthew
7:28 Lit And it happened when
My Hope Is Built on Nothing Less
My Hope Is Built on Nothing Less
(The Solid Rock)
Play MIDI
01. English
1. My hope is built on nothing less
Than Jesus’ blood and righteousness.
I dare not trust the sweetest frame,
But wholly trust in Jesus’ name.
Than Jesus’ blood and righteousness.
I dare not trust the sweetest frame,
But wholly trust in Jesus’ name.
Refrain
On Christ the solid rock I stand,
All other ground is sinking sand;
All other ground is sinking sand.
All other ground is sinking sand;
All other ground is sinking sand.
2. When darkness
seems to hide His face,
I rest on His unchanging grace.
In every high and stormy gale,
My anchor holds within the veil.
I rest on His unchanging grace.
In every high and stormy gale,
My anchor holds within the veil.
3. His oath, His
covenant, His blood,
Support me in the whelming flood.
When all around my soul gives way,
He then is all my hope and stay.
Support me in the whelming flood.
When all around my soul gives way,
He then is all my hope and stay.
4. When He shall
come with trumpet sound,
Oh may I then in Him be found.
Dressed in His righteousness alone,
Faultless to stand before the throne.
Oh may I then in Him be found.
Dressed in His righteousness alone,
Faultless to stand before the throne.
02. Spanish
1. Por la justicia de mi Dios, por sangre que Jesús vertió,
Alcanzo paz, poder, perdón, y cuanto bien me prometió.
Que sólo Cristo salva sé;
Segura base es de mi fe.
Segura base es de mi fe.
2. Así turbada
no veré mi paz, su incomparable don;
Aunque Él un tiempo oculto esté, me dejará su bendición.
En mí no puede haber jamás
Ninguna base real de paz,
Ninguna base real de paz.
Aunque Él un tiempo oculto esté, me dejará su bendición.
En mí no puede haber jamás
Ninguna base real de paz,
Ninguna base real de paz.
3. En la
tormenta es mi sostén, el pacto que juró y selló;
Su amor es mi supremo bien, Su amor que mi alma redimió;
La roca eterna que me da
Base única que durará,
Base única que durará.
Su amor es mi supremo bien, Su amor que mi alma redimió;
La roca eterna que me da
Base única que durará,
Base única que durará.
03. Oromo
1. Abdiin koo
kan ijaarame dhiiga Yesuusiif tola isaan
Isa malee hin abdadhu maqaasaattis nan-hirkadha.
Isa malee hin abdadhu maqaasaattis nan-hirkadha.
Buufata
Yesuus koo irra nan-dhaabadha
Lafti biraa na dhidhidhimsa
Lafti biraa na dhidhimsa.
Lafti biraa na dhidhidhimsa
Lafti biraa na dhidhimsa.
2. Dukkana fi
yoon arguu dhabee ayyaana isaan amanaa
Karaan koo yoo natti cimee jabaadhee isan qabadha.
Karaan koo yoo natti cimee jabaadhee isan qabadha.
3. Abdiin isaa
fi kakuun isaa anaaf lola badiisa na oolcha
Lubbuu koo yeroo dadhabdu inni abdii koo naa ta’a.
Lubbuu koo yeroo dadhabdu inni abdii koo naa ta’a.
4. Yammuu dhufuu
maalakataan isa keessattan argama
Tola isaatiin aguugamee teesso isaa duran dhaabadha.
Tola isaatiin aguugamee teesso isaa duran dhaabadha.
04. Shona
1. Rukariro uro
rwangu, Rusimbire kuna Kristu
Handidawiri nemunhu, Asi muzita raJesu.
Handidawiri nemunhu, Asi muzita raJesu.
Korusi
Ndinomira kunaJesu, Ndiye dombo nheyo
yangu;
Zvimwe ndichanyura zvangu.
Zvimwe ndichanyura zvangu.
2. Kuri awigwa
ngedima, Tsitsi dzake ndogarira,
Mumhepo huru yesimba, Ruwoko rwake ndobata.
Mumhepo huru yesimba, Ruwoko rwake ndobata.
3. Chirangano
chake icho, Nechitsidzo cheropa’ro,
Zvinondipa rukuriro, Pakari pemadambudzo.
Zvinondipa rukuriro, Pakari pemadambudzo.
4. Apo anenge
auya, Netsuri ichazoridzwa,
Ndinoda kuti ndimire, NaJesu parudyi rwake.
Ndinoda kuti ndimire, NaJesu parudyi rwake.
05. Chinese
06.Cebuano
07. Tagalog
08. Português
1. Minha
esperança, até o fim,
é Cristo, que morreu por mim.
Eu creio só no meu Senhor,
no nome do bom Redentor.
é Cristo, que morreu por mim.
Eu creio só no meu Senhor,
no nome do bom Redentor.
Refrão
A minha fé e o meu amor
estão firmados no Senhor,
estão firmados no Senhor.
2. Se lhe não posso a face ver,
na sua graça vou viver.
Em cada crise, sem falhar,
sempre hei de nele confiar.
3. Jamais falhou ao prometer;
nas lutas vem me socorrer.
Ao sobrevir a tentação,
é Cristo a minha salvação.
Read the Bible
Nenhum comentário:
Postar um comentário