English
fall down before him
that liveth for ever and ever,
before the throne, saying,
they are and were created.
His eyes were
were many crowns;
but he himself.
Hark! How the heav’nly anthem drowns
All music but its own!
Awake, my soul and sing
Of Him Who died for thee,
And hail Him as thy matchless King
Through all eternity.
Behold His hands and side—
Rich wounds, yet visible above,
In beauty glorified.
No angel in the sky
Can fully bear that sight,
But downward bends His wond’ring eye
At mysteries so bright.
Who triumphed o’er the grave,
Who rose victorious in the strife
For those He came to save.
His glories now we sing,
Who died, and rose on high,
Who died eternal life to bring,
And lives that death may die.
One with the Father known,
One with the Spirit through Him giv’n
From yonder glorious throne,
To Thee be endless praise,
For Thou for us hast died;
Be Thou, O Lord, through endless days
Adored and magnified.
Sentado en alta majestad es digno de loor.
Al Rey de gloria y paz loores tributad,
Y bendecid al Inmortal por toda eternidad.
Al triunfante celebrad, glorioso vencedor.
Potente Rey de paz el triunfo consumó,
Y por su muerte en la cruz su grande amor mostró.
Con alabanzas proclamad los triunfos de la cruz.
A él, pues, adorad, Señor de salvación;
Loor eterno tributad de todo corazón.
1. Al Salvador Jesús canciones por doquier,
con gratitud y puro Amor entone todo ser;
a quien nos redimió en santa claridad,
cristianos todos con ardor Su nombre celebrad.
2. A Cristo el Salvador, Rey de la eternidad,
tributa cantos de loor el coro celestial;
con ellos a una voz con júbilo sin par,
las glorias de Su inmenso Amor, cristianos, entonad.
3. Las glorias declarad del príncipe de paz;
es Su justicia salvación y Su poder, bondad.
Es digno solo El de Gloria sin igual,
pues con Su sangre nos abrió el reino celestial.
4. Rey de la vida es El del mundo el vencedor,
Quien a la muerte despojó de todo su terror;
en el poder venid de Su resurrección;
glorioso el día llegará de plena redención.
Dhe thur një këng’ qiellore që çdo tjetre ia kalon.
Pra zgjohu dhe këndo! Ai vdiq në kryq për ne.
Si mbretin tënd atë prano, për koh’ t’përjetëshme.
Që triumfoi me plagët që i mori në Golgotë.
Si deg’ nga trungu del, nga rrënjët një filiz,
Na erdhi ai prej t’lartit qiell me anë të Marisë.
Në duart e tij dhe brinjën që e shpuan shihet kjo.
K’to plagë ai i mban ende në qiell dhe sot.
Tani aq shumë t’lavd’ruara janë!
I cili ësht’ ringjallur që gjithkush tani t’shpëtojë.
Ai vdiq—i qoft’ lavdi—u ngjall dhe u ngjit lart,
Që vdekjen ai ta vrasë dhe t’i ringjallë mëkatar’t.
Që luftëra t’mos plasin më Ai me drejt’si mbret’ron.
Mbret’ria që ai ka perjetë do të rrijë;
Tek këmb’t e tij t’gozhduara në gjunj’ t’përkulemi.
Që dje ka qenë,
Aí në qiell, që kaq i lartë mbi kohë qëndron,
Në koh’ t’caktuar në kohë u shfaq të vdesë për shkakun tonë.
Erwache, Herz, und sing von dem,
Anbetung, Ruhm und Ehre bring dem,
und so den großen Sieg erstritt,
Er starb und lebt und hat vom
und dessen Zepter allem Streit
bekennen wird es jeder Mund,
ihn, dessen Liebe allen gilt
Прославьте все Христа! Взошёл Он на престол.
Пред Ним ликуют небеса, поёт чудесный хор.
Воспрянь, душа, и пой Тому, Кто спас тебя.
Он Искупитель дивный твой,
Прославь Царя любви! Следы глубоких ран
Он и на небе сохранил. Он нам для жизни дан.
Не смеет серафим глядеть на Бога сил,
Склоняет голову пред Тем,
Прославь Царя веков! Им смерть побеждена.
Спасать людей от всех врагов, Его рука сильна.
Христу - хвала и честь! Был мёртв и жив опять.
Он умер, чтобы жизнь нам дать,
Прославь Царя небес, единого с Отцом!
Даёт Он Дух и всех людей ведёт в Отцовский дом.
Спасителю – хвала за вечную любовь!
Его щедротам нет числа - Он жив во век веков!
Nenhum comentário:
Postar um comentário